печать

Перевод в сфере страхования

Перевод в сфере страхования

Страхование является достаточно специфичным направлением деятельности. Содержание многих документов способны понять только представители этой сферы. Так как обладают определенными знаниями. Тенденции таковы, что есть регулярная потребность в переводе страховой документации. Для решения этой проблемы люди обращаются за помощью в бюро переводов.

Страхование во многом пересекается с юридической отраслью. Поэтому подобные тексты непросто переводить. Нужно выполнить перевод таким образом, чтобы у читателей не возникло проблем с восприятием информации.

Стоит отметить, что даже опытные переводчики часто испытывают затруднения в работе. Поэтому консультируются с людьми, работающими в сфере страхования. Тем самым упрощая себе задачу. 

В текстах присутствует множество специфических терминов. Очень непросто подобрать правильное значение того или иного слова. Поскольку некоторые из них имеют несколько вариантов значений, исходя из контекста, в котором они употребляется. Рассмотрим пример. Нужно перевести слово «rider». Если рассматривать английский язык, то у этого термина несколько вариантов трактовки. Правильный перевод на русский язык - «дополнительная страховка». Что приводит к увеличению стоимости страховки.

Практика показала, что качественный перевод обеспечивается за счет взаимодействия заказчика с исполнителем. Чтобы хорошо перевести текст, нужно полностью его понять. Неудивительно, что перевод поручают специалистам, разбирающимся в юриспруденции и страховании. То есть людям, владеющим предметной областью. Именно такие переводчики будут работать над вашим заказом если вы обратитесь в профессиональное бюро переводов Киева "Азбука" — http://azbuka-bp.com.ua/kiev/

В начале сотрудничества заказчик согласовывает с исполнителем список требований (глоссарий). Желательно чтобы клиент и переводчик вместе работали над составлением документа.

В некоторых случаях представители заказчика заранее составляют подробное техническое задание. Обязательно нужно предоставить терминологический словарь. Объясним почему. Случаются ситуации, когда нужно перевести несколько страховых документов. Располагая единым списком терминов, лингвисты сделают корректный перевод и укажут особенности каждого типа страхования. Таким образом, материал будет простым и доступным.

При переводе страховых документов очень важно наладить коммуникацию с заказчиком. Приведем пример. У человека есть разное имущество. Соответственно, ему необходимо его застраховать. Одного перевода будет мало. Требуется сделать его несколько вариантов. Поэтому нужно выяснить у клиента его потребности. И лишь после этого приступать к работе.


Статьи этой же рубрики
Facebook Twitter Youtube Instagram