печать

Перевод фармакологической документации как вид медицинского перевода

Перевод фармакологической документации 

 

При лечении мы принимаем лекарства. Многие из них были произведены за рубежом. Однако мало кто задумывался над тем, что этому предшествовало. Иными словами, путь  лекарства от его изготовления до реализации.

Реальное положение вещей

Фармацевтические компании разрабатывают медикамент. Затем проверяют его на животных. Далее следует ряд клинических исследований. В этот процесс вовлекают пациентов. Все результаты документируют, делают отчеты. В последнюю очередь проводится сертификация – официальное подтверждение качества препарата. При успешном прохождении проверки лекарство поступает в продажу.

Реалии таковы, что в нашей стране продают множество импортных препаратов. Любая фармацевтическая компания заинтересована в расширении сбыта своей продукции. К тому же есть фирмы, главным направлением деятельности которых является реализация лекарств в различных странах.

Как получить право на реализацию импортного препарата?

Как уже было замечено выше, любое лекарство подлежит сертификации. Обязательно придется выполнить перевод инструкции к препарату на официальный язык страны сбыта. Такие же требования нужно выполнить, если компания планирует продавать импортное медицинское оборудование. Помимо медицины, переводчик обязан прекрасно ориентироваться в технической сфере.

Где заказать перевод?

Полагаем, вы смогли убедиться, что перевести фармакологические документы очень непросто. К тому же это очень ответственная задача. Как правило, ее поручают надежному исполнителю – бюро переводов в Москве. Эти компании располагают квалифицированными кадрами. А значит, эффективно справятся с поставленной задачей. От профессионализма исполнителей напрямую зависит репутация клиента. Делом в том, что если в переводе будут ошибки или неточности, лекарство не пройдет сертификацию. Таковы правила.

Очень важно поручить медицинский перевод лингвисту соответствующей специализации. С текстами работают специалисты, имеющие высшее медицинское образование. Кроме того, материал обязательно вычитывает медик. Далее следует редактура и корректирование. И только по завершению этих этапов работа считается выполненной.

Следует понимать, что перевод – удовольствие не из дешевых. Но результат оправдывает средства. Множество людей на собственном опыте убедились в справедливости этого высказывания. Помните: пытаясь сэкономить на услуге, вы теряете время и деньги.

 


Статьи этой же рубрики



Callback Mail Facebook Twitter Youtube Instagram Telegram