Помилки в технічному перекладі. Що потрібно знати?
Щоб якісно виконати технічний переклад, потрібно не тільки знати мову, а й розумітися на питаннях, яким присвячується текст. Така робота не до снаги звичайному перекладачеві без технічної підготовки.
До технічних текстів відносять:
-
наукову літературу;
-
інструкції до різних пристроїв, приладів та агрегатів;
-
техпаспорти обладнання;
-
креслення, зокрема виконані у програмі AutoCAD;
-
супровідні тексти до ілюстрацій, зображень і схем;
-
описи винаходів та патенти;
-
нормативну документацію та ін.
Особливості технічного перекладу
Технічна документація використовується в кожній галузі. Це може бути геологічна розвідка, приладобудування, енергетика, будівництво, комп’ютерні технології та багато інших сфер. Будь-який напрям діяльності має свою специфічну термінологію. Перекладач повинен розуміти абревіатури та скорочення, орієнтуватися в одиницях вимірювання тощо.
На відміну від художньої літератури, технічний переклад вирізняється максимальною точністю викладу, адже будь-яке відхилення в термінах може повністю спотворити зміст тексту. Від коректного перекладу документації залежить правильне використання інженерних засобів, освоєння різних пристроїв, агрегатів і механізмів.
Англійським словам властива багатозначність, тому технічний переклад цією мовою вимагає правильного розуміння значення слів у конкретному контексті. Машинний переклад технічних текстів неприйнятний, адже автоматичним перекладачам не завжди вдається адекватно вловлювати нюанси змісту слів.
Іноді прямі позначення терміна можуть бути відсутні в мові. У таких випадках перекладач використовує описовий вислів, що найповніше передає зміст слова. Для цього фахівець повинен добре розумітися на предметі. Для розширення словникового запасу технічні перекладачі складають і регулярно оновлюють галузеві глосарії, вивчають технічні словники та довідники.
Типові помилки в технічному перекладі
-
Неправильне трактування термінів. Навіть дрібні неточності можуть стати причиною неправильної експлуатації обладнання.
-
Недотримання стилю. Технічний текст має бути лаконічним та мати логічну структуру.
-
Неправильне оформлення перекладеного тексту. Переклад оформлюється згідно з чинними нормами. Розміщення написів на схемах і кресленнях має відповідати оригіналу.
Технічний переклад тексту варто доручати кваліфікованим фахівцям бюро перекладів, які займаються технічною документацією професійно. Вартість роботи залежить від обсягу та структури тексту, а також від його складності та насиченості специфічними термінами.
Статьи этой же рубрики