печать

Помилки в технічному перекладі. Що потрібно знати?

Щоб якісно виконати технічний переклад, потрібно не тільки знати мову, а й розумітися на питаннях, яким присвячується текст. Така робота не до снаги звичайному перекладачеві без технічної підготовки.

До технічних текстів відносять:

  • наукову літературу;

  • інструкції до різних пристроїв, приладів та агрегатів;

  • техпаспорти обладнання;

  • креслення, зокрема виконані у програмі AutoCAD;

  • супровідні тексти до ілюстрацій, зображень і схем;

  • описи винаходів та патенти;

  • нормативну документацію та ін.

Особливості технічного перекладу

Технічна документація використовується в кожній галузі. Це може бути геологічна розвідка, приладобудування, енергетика, будівництво, комп’ютерні технології та багато інших сфер. Будь-який напрям діяльності має свою специфічну термінологію. Перекладач повинен розуміти абревіатури та скорочення, орієнтуватися в одиницях вимірювання тощо.

На відміну від художньої літератури, технічний переклад вирізняється максимальною точністю викладу, адже будь-яке відхилення в термінах може повністю спотворити зміст тексту. Від коректного перекладу документації залежить правильне використання інженерних засобів, освоєння різних пристроїв, агрегатів і механізмів.

Англійським словам властива багатозначність, тому технічний переклад цією мовою вимагає правильного розуміння значення слів у конкретному контексті. Машинний переклад технічних текстів неприйнятний, адже автоматичним перекладачам не завжди вдається адекватно вловлювати нюанси змісту слів.

Іноді прямі позначення терміна можуть бути відсутні в мові. У таких випадках перекладач використовує описовий вислів, що найповніше передає зміст слова. Для цього фахівець повинен добре розумітися на предметі. Для розширення словникового запасу технічні перекладачі складають і регулярно оновлюють галузеві глосарії, вивчають технічні словники та довідники.

Типові помилки в технічному перекладі

  • Неправильне трактування термінів. Навіть дрібні неточності можуть стати причиною неправильної експлуатації обладнання.

  • Недотримання стилю. Технічний текст має бути лаконічним та мати логічну структуру.

  • Неправильне оформлення перекладеного тексту. Переклад оформлюється згідно з чинними нормами. Розміщення написів на схемах і кресленнях має відповідати оригіналу.

Технічний переклад тексту варто доручати кваліфікованим фахівцям бюро перекладів, які займаються технічною документацією професійно. Вартість роботи залежить від обсягу та структури тексту, а також від його складності та насиченості специфічними термінами.

 


Статьи этой же рубрики
Facebook Twitter Youtube Instagram