Где сделать перевод на словенский?
Словенский язык относится к южнославянской группе, и является государственным в Республике Словения. Общее число людей, которые общаются на нем небольшое – 2 миллиона.
Часто перевести официальные бумаги на этом языке проблематично из-за наличия разных диалектов. Каждый из которых серьезно отличается лексикой и другими особенностями. Но прежде чем вы решите заказать нотариальный перевод на словенский или наоборот, помните о том, что нужно использовать именно литературный язык, и учитывать много нюансов, о которых неизвестно неподготовленному человеку.
Факты о словенском:
- Первый дошедший до нас текст на этом языке написан где-то в 1000 году.
- Литературная версия начала формироваться в XVI, и закончила где-то в середине XIX века.
- Является одним из 24 официальных языков ЕС.
- Отличается наличием трех разновидностей ударения: слабого, среднего и сильного.
- Имеет три числа: множественное, двойственное и единственное. Шесть падежей: творительный, местный, винительный, дательный, родительный, именительный. Также 3 рода: средний, женский, мужской. Артиклей и вовсе нет, но есть достигательное наклонение.
- Порядок слов в предложении свободный, но базовым считается составление предложения по принципу «субъект – действие – объект».
Перевод на словенский и наоборот: особенности
Рассматриваемый язык принадлежит к южнославянской или балканской группе. Алфавит современного образца стоит из двадцати пяти латинских букв, плюс дополнен тремя диграфами – NJ, DŽ и LJ, и тремя диакритическими буквами – Ž, Š, Č. Всего в алфавите находится 28 графем.
Огромное влияние оказали языки германской группы. Такое влияние до сих пор ощущается из-за большого количества германизмов. Чистый словенский сохранялся в небольших населенных пунктах, а крупные города не могли похвастаться такой особенностью.
Перевод со словенского – очень непростая задача еще потому, что в языке насчитывается около пятидесяти диалектов, серьезно отличающихся друг от друга написанием и произношением. Окончательно современный литературный язык сформировался в середине XIX века. Наиболее приближенными к нему считаются: доленьский и гореньский диалекты.
Грамматика, пунктуация и орфография схожа с русской, но при этом перевод на словенский – непростая задача для неподготовленного человека без образования. Так, например, для обозначения времени, как и в английском, в словенском языке используют вспомогательные глаголы.
Перевод документов на словенский язык имеет массу особенностей, но одной из самых интересных является наличие похожих слов, но имеющих другой смысл, по сравнению с русским. Так, stol (стол) – это стул, sklep (склеп) – не место захоронения, а вывод. Еще есть имеющее косвенное созвучие слова, к примеру, puška (пушка) – ружье.
Вывод. Несмотря на обманчивую простоту рассматриваемого языка, выучить, и научиться правильно говорить, а также с легкостью переводить тексты на нем – очень непростая задача, которая не под силу каждому. Поэтому при необходимости обращайтесь к профессионалам! И, чтобы не тратить время на поиски достойной компании, рекомендуем сразу обращаться в киевское бюро переводов Docservis. Здесь трудятся исключительные специалисты, знающие свое дело.
Статьи этой же рубрики




